<〜前に>
You can use the present tense short form and 前に to describe the event before which something happens.
たとえば、
家に帰る前に、ケーキを買います。
Before I go home, I will buy a piece of cake. (No singular or plural in Japanese)
Verb A (short present AKA dictionary form) + 前に verb B = B before A
日本に来る前に、アルバイトでお金を貯めました。
Before I came to Japan, I saved money by part-time job.
Verb A is always in the present tense even if Verb B is past tense as in the second example.
Before I go to work, I go to walk with my dog usually.
会社に行く前に、犬のお散歩に行きますl
Before I went to watch the movie, I had a lunch.
その映画を観る前に、お昼ごはん(ランチ)を食べました。
<〜てから>
To describe an event after which another thing happens, you can use the te-form of a verb +から
例えば、
勉強してから、テレビを見た。
I studied and then watched TV.
Verb A + てから Verb B = A, and then B./ B after A.
はい、te-formはもう大丈夫ですか?
Did you master te-form already?
何回も言いますよ
I will tell you this repeatedly.
Drop る add て
うつる ー って
むぶぬ ー んで
く ー いて
ぐ ー いで
す ー して
する ーして
I had dinner, and then, I did homework.
夜ご飯を食べてから、宿題をした。
I will take a bath, and then, I will have dinner.
お風呂に入ってから、夜ご飯を食べます。
<〜てしまう>
Te-form + しまう
There are two meanings.
(1) You do something completely, or finish doing something, or have something done.
(2) Something regrettable happens, or you do something which you did not intend to.
<Conjugation of しまう>
しまうーしまいますーしまいましたーしまった
(masu form) (masu form past tense) (past tense short form)
(1) この本はとても面白かったので、1時間でその本を読んでしまいました。
This book was so interesting, so I read the whole book in an hour. / I finished reading the book.
(2) 妹のケーキを食べてしまいました。
I ate my sister’s cake. (Feeling guilty)
If you say, 妹のケーキを食べた, it just indicates the fact, however, if you say, 食べてしまいました the listener can tell that you feel guilty.
(1) If I ate three ramen, it will be free of charge. I ate three ramen completely!
このラーメンを3杯食べたら、ただになる。私は3杯、食べてしまった!
(2) I don’t love her anymore. So, I dumped her….
私は彼女のことを、もう愛していなかった。だから、私は彼女を振ってしまった。。。
For No.2, (guilty feeling), you can say this.
妹のケーキを食べたので、妹に怒られてしまった。
I ate my sister’s cake, so my sister became angry.
彼女を振ったので、彼女は泣いてしまった。
I dumped my girlfriend, so she cried.
Both nuanced meaning focus on the discrepancy between what we intend and what the world is like when it is left on its own.
You can say
食べてしまいましたー食べちゃいました。
食べてしまったー食べちゃった。
飲んでしまいましたー飲んじゃいました。
飲んでしまったー飲んじゃった。
However, in my opinion, it sounds more casual and adorable.
Many Japanese girls like to call grown up guys “かわいい”cute!
So if you think you will be adored by those Japanese girls, you can say, “ラーメン3杯、食べちゃいました!(with piece sign) “ , then, Japanese girls would say, “かわいい〜!”Not only guys, girls can do it too.
If you say it for case 2, like when you dumped your girlfriend, then, you say, “彼女を振っちゃいました!” With piece sign, all girls around you will be your enemy. But it depends on your personality and how you say it, so if you say, “彼女を振っちゃいました”, you still sounds cute, though, girls would not blame you, instead, they would say, “そうーなんだ〜、落ち込まないで〜” (Oh I see, but don’t be disappointed…) Again, it depends on your personality and how you say it. If you don’t know how to use it, don’t say it.
はい、それでは今日はここまでです!
また来週〜!