(25) Genki 2 – Questions within Larger sentences

みなさんこんにちわ、花子です。お元気ですか?

はい、今日も私の自然な日本語で何を言っているか、聞き取ってみましょう!
Let’s try to grasp what I am saying in natural Japanese today too!

**********************************
<Hanako’s random topic for today>

アメリカは明日からサマータイムが始まりますが、みなさんの場所はどうですか?
Daylight saving time will be started from tomorrow in US. How about your place?

アメリカ英語では「Daylight saving time」ですが、日本語では、「サマータイム」と言います。なぜ「夏時間」と言わないのでしょうね。イギリス英語では「Summer time」と言うんですか?
In American English, it’s “Daylight saving time”, though, Japanese people call it “Summer time”, rather than “Natsu-jikan”. Is it “Summer time” in British English?

時計を1時間先に進めます。
Clocks in US will be turned forward 1 hour.

だから、時計を変え忘れると、パーティーや約束の時間に遅れますよね。
So, if we forgot to turn our clock 1 hour forward, we will be late for party or anything you promised, right?

そして、夏時間が終わる時には、1時間もらえるので、時計を変え忘れると、パーテイーに早く来ますよね。
When the daylight saving is over, we will get extra 1hour, so if we forget to change our clock, we come to the party 1 hour earlier.

日本にはこの夏時間がないので、アメリカに来た時にはめんどくさいと思いましたね。
Since there is no such daylight saving time, it bothered me when I moved to America.

毎年、何かに1時間遅れたり、早くきたりしていました。
I was late or came too early for something every year.

「最近の携帯は勝手に時間が変わるじゃないか」と思うでしょう?
You might think, “the time on the smartphone changed automatically!”.

でも、私は時計を見て生活しているので、気がつかないんですよ。
However, I rely on my clock, so I don’t notice it.

シルビアさんの住んでいるイギリスは、二週間遅れの3月25日からサマータイムが始まるそうですよ!
The daylight saving time in UK where Sylvia san lives starts from March 25, two weeks later.

二週間だけレッスンの時間が違うから、ライブレッスンを見るなら気をつけてね!
The lesson time only for two weeks are different, so if you watch live lesson, be careful!

来週と再来週は、イギリスではレッスンが1時間早く始まりますよね?
I guess the lesson starts 1 hour earlier next Sat and the following Sat in UK?

***********************************

I will send you what I said in English by e-mail later!

今日は、
Questions within Larger sentences(P192)
〜くれてありがとう。(P171)

を勉強します。

やっぱり、”はずです”は今日は時間がないので、やりません。
Actually we don’t have enough time to learn “はずです”

<Questions within Larger sentences>

例えば、

(1) I don’t know when the test is. テストがいつか、わかりません。
(2) I don’t know if she comes to the party or not. 彼女がパーティにくるかどうか、わかりません。

(* We often use the particle が on the subject within a quoted sentence where は is expected. )

(1) Question-word question (short form) か    わかりません(I don’t know)・知っています(I know)・覚えていません(I don’t remember)
(2) Yes/No question (short form) かどうか

<会社の友達、京子さんとの会話>
Conversation with my coworker, Kyoko

京子:Do you remember what you ate yesterday?
昨日何を食べたか、覚えてる?(Honorific 覚えていらっしゃる?)
花子:No, I don’t.
覚えてない。(humble 覚えておりません)

京子:Do you know where Mr. Tanaka lives?
田中さんがどこに住んでいるか、知ってる?(honorific: ご存知ですか?)

花子:I don’t know.
知らない。(humble: 存じ上げません)

京子:Do you know if it’s raining tomorrow or not?
明日雨が降るかどうか、知ってる?
花子:I don’t know.
知らない。

京子:Do you know if Takeshi and Mary are dating or not?
たけし君とメアリーちゃんが、付き合っている かどうか知ってる?
花子:I don’t know.
知らない。

<い な adjective and noun>

いーかわいい
short form “かわいい”

彼女がかわいい かどうか、分かりません。

なーきれいな
Short form- きれいだ

彼女がきれいだ かどうか、分かりません。

Noun- 日本人
Short form- 彼女は日本人だ

彼女が日本人だ かどうか、分かりません。

Textbook explains that だ should be dropped, however, I say だ in the sentence. Either way is fine.

<〜くれてありがとう> Thank you for~

その前に、くれる、ともらう、の違いは大丈夫ですか?
Did you master the difference between くれる and もらう?

一年くらい前に、このビデオ作ったのでよかったら見てください。
I have made this video about a year ago, so please watch it if you like.

日本語が流暢かどうかは、この”くれる、もらう”を使っているかどうかでも分かります!
I might judge your Japanese level by the usage of this くれる、もらう.

この”くれる、もらう”は毎日、よく使っています。
I often say くれる、もらう every day.

だけど、英語にはない表現です。
However, there is no such expression in English.

Let’s see this example .

He helped me to finish my homework.
彼は私の宿題を手伝った。

間違いではないけれど、普通こういう言い方をしません。
くれた、もらう、には感謝の気持ちが入っています。
日本人は無意識ですが、日本語は言葉に感謝を含ませるのだと思います。

じゃあどういうか?

He helped me to finish my homework.
彼が、私の宿題を手伝ってくれた。(He stands in the spotlight)
彼に、私の宿題を手伝ってもらった。(I stand in the spotlight )
Both of them implies “appreciation” and the action is same, “he helped me”, however, the focus on the spotlight is different.

Let’s go back to the topic!

くれてありがとう Thank you for

Thank you for helping me out.
手伝ってくれてありがとう。

In this case, we usually don’t say もらってありがとう
I think it’s because the focus of the もらって is “me”.
However, i’t not wrong to say it. I have heard some people say it.

じゃあこれは?

Thank you for sending me home.
家まで送ってくれて、ありがとう。

Thank you for the Valentine Chocolate.
バレンタインデーチョコレート、ありがとう。

“Give” means “くれる、もらう”as well, however, we don’t say チョコレートをくれて、ありがとう。
In English, we don’t say, “Thank you for giving me a chocolate”(I think?), rather, “Thank you for the chocolate” It’s easy!