みなさんこんにちは、花子です。
Hi everyone! It’s Hanako.
日本に住んで二週間目です。
I have been in Japan for two weeks.
日本に住んで思うことは、カスタマーサービスがとてもいいということです。
What I think about Japan is, the customer service is awesome.
移民局に電話しても、ちゃんと出て質問に答える。それにはびっくりです。
Whenever I call the (what department of immigration? what is the name of it?), they will answer my questions. I was surprised about that.
市役所もみんなとても優しい応対をしてくれました。
Employees at City hall were very nice to me as well.
キャッシャーは、笑顔で応対。
Cashiers provide service with smile.
アメリカのカスタマーサービスが悪いなあ、と思ってはいませんでしたが、日本のサービスはいいな、と思いました。
I never did complain about customer service in US, however I thought Japanese customers service is really good.
電車も1分も遅れずにくる。どうやったらそんなに正確にこれるのか?と思います。
Trains arrive on schedule without being delayed even for 1 min. I wonder how they can come on time.
日本は全体的にお行儀がいい。
Japanese etiquette is basically good.
だけど、これが働く側になると、残業もあるし、細かいルールは守らないといけないし、大変だろうなあ、と思います。
However, if I was on the side of service providers, I would have to work overtime and have to follow rules carefully, so I think it seems very tough.
カスタマーになるなら、日本がいい。働く側になるならアメリカがいい、と思います!
If I was a customer, I would prefer Japan. If I was a employee, I would prefer America.
********************************
今日のレッスンは、「Genki 2-Lesson (7) P56 あげる、くれる、もらう」にリンクしています。
Today’s lesson is connected to Genki 2 -Lesson (7) P56 あげる、くれる、もらう
https://www.japanesebyhanako.com/weekly-lesson-45-genki-2-p56-
5分間、復習しましょう!
Let’s take 5 minutes to review!
<あげる、くれる/ give> Japanese has two verbs for giving. あげる、くれる The choice between the pair depends on the direction of the transition. Imagine me at the center, you next to me, and all the others on the edge. When a thing moves away from the center, the transaction is described in terms of the verb あげる。 When a thing moves toward the center, the verb we use is くれる。 Me → receiver あげる くれる Me: “I gave the girl chocolate.” その女の子に、チョコレートをあげました。 The girl: “She gave me a chocolate.” 彼女がチョコレートをくれました。 くれる、implied “appreciation”. If you think that way, probably it would be easier. So basically recipient is “me”, however, if the recipient is the person who is very closed to you such as your family, then, you assume the benefit your family receive would be your benefit, then, you could use くれる。 <もらう/ receive>
Transactions that are described with the verb くれる can also be described in terms of “receiving” or もらう, it is the recipient that is the subject of the sentence, with は or が, and the giver is accompanied by the particle に or から.
I received a Japanese dictionary from my big sister.
私は、姉に(姉から)日本語の辞書をもらいました。
(Recipient) は・が (giver) に・から (object) を もらう。
(recipient) receives (object) from (giver).
My big sister gave me a Japanese dictionary.
姉は、私に 日本語の辞書をくれました。
I received a Japanese dictionary from my big sister.
私は、姉に(姉から)日本語の辞書をもらいました。
If you don’t understand あげる、くれる、もらう、please watch the Genki 2 lesson (7).
<Today’s Dialogue>
日本の習慣、お中元
Japanese custom, Ochu-gen
Ochu-gen is the gift Japanese people send in early July to express gratitude.
Oseibo is the gift Japanese people send in December.
ひろみ:マイケル、おばあちゃんからお中元をもらったよ。
Hiromi: Micheal, We received Ochugen from grandma.
マイケル:今年は何をもらったの?
Michael: what have we got this year?
ひろみ:今年はおばあちゃんは高級メロンをくれたよ。
Hiromi: Grandpa gave us expensive melon this year.
マイケル:やったー!!日本の高級メロンはうまい!!おばあちゃん、ありがとう!
Michael: Woo hoo! Japanese expensive melon is delicious! Thank you, grandma!
ひろみ:このメロンは美味しいよね。一つ一万円するらしいよ。おばあちゃんには何をあげようか? いつも色々とくれるから、何かいいものあげたいよね。
Hiromi: This melon is delicious. I heard it cost 10,000 yen per melon. What should we give her? She always give us many things, so we want to give her something good.
マイケル:そうだな〜。おばあちゃんは糖尿病だから、甘いものは体によくないでしょう?
Michael: Let’s see… She has diabetes, so sweets are not good for her health?
ひろみ:そうなのよね〜。何をあげたらいいかな。
Hiromi: Right… What is good for her?
マイケル:うーん。そうだね。美味しいスペイン産のオリーブオイルセットはどうかな?
Michael: Hmmm… right. How about delicious olive oil sets made in Spain?
ひろみ:それはいいかも!おばあちゃんのお家に遊びに行くと、オリーブオイルを使った料理を作ってくれるからね。
Hiromi: It might be good! Whenever we visit grandma’s house, she cook meals using olive oil for us.
マイケル:おばあちゃんは、料理が上手だよね。おばあちゃんの料理、楽しみだなあ。
Michael: Grandma is a good cook, isn’t she? I can’t wait for her cooking.
ひろみ:私の料理は楽しみじゃないの?
Hiromi: You are not looking forward my cooking?
マイケル:もちろん、毎日楽しみに決まっているじゃないか〜!料理の上手な奥さんをもらって、僕は幸せだなあ!!
Michael: Of course I enjoy your meals everyday! I am a happy man who have wife who is a good cook!