Listening Challenge!
泉鏡花「高野聖」
キーワードはこちら!
能(のう)ー “Nou” Japanese Traditional Musical
影響(えいきょう) – affect
怪奇趣味(かいきしゅみ)horror taste
色気(いろけ)のある- sexy
へび – snake
昆虫(こんちゅう) – insects
体にまとわりつく – moves around body
艶(なま)かしい – sexy and beautiful
僧侶(そうりょ) – monk
不気味(ぶきみ)- weired
お経(きょう)を唱(とな)える – chant a sutra
修行(しゅぎょう)- training
男性(だんせい)を誘惑(ゆうわく)する – to flirt with men
うっとりする – be fascinated by
Please do not read below yet if you would like to do listening challenge!
泉鏡花は名前は女性っぽいですが、男性の作家です。
The name of Kyoka Izumi sounds feminine, though he is a male writer.
1873年明治生まれなので、太宰治などの文豪が多い時代よりも40年ほど早く生まれています。
He was born in 1873, so his generation is different from other famous writers such as Osamu Dazai by approximately 40 years.
彼は小さい頃から能を見ていた影響で、江戸文芸の影響を深く受けた怪奇趣味でも知られていて、文章がリズミカルだと言われています。
Since he was small, he watched Japanese traditional musical, “Nou”, so his writing style was affected by elements of Edo culture such as horror, and his sentences are rhythmical.
江戸時代には浮世絵にあるような色気のある女性の絵が流行ったり、旅先であった怖い話の本がよく売れたりしました。
In Edo era, Ukiyoe of Sexy women was popular and/or horror stories taking place during a trip were also sold well.
泉鏡花の一番有名な作品は、「高野聖」で、テーマを簡単に言うと、「女は怖い」です。
Izumi Kyoka’s most famous writing is Koya Hijiri and the theme is “Women are scary.”
あらすじはこうです。
The plot goes like this.
旅をしていた僧が、森の中で迷い、蛇や毛虫などが体にまとわりつく。
A monk becomes lost in the middle of a trip, and snakes or caterpillars moves around his body.
夜中になってしまったが、山小屋を見つけて中に入る。
Although it becomes midnight, he finds a mountain hut, so he enters.
そこには艶かしい美女がいた。彼女は服を脱いで色っぽく僧侶の汚れた体を洗う。
There he found a sexy, beautiful lady. She took off her clothes and sensually washed the monk’s dirty body at the river.
僧侶はその女性を綺麗だと見るだけで、いやらしいことをしようとはしない。
The monk just thought she was beautiful, and never imagined of doing inappropriate things.
その家の周りには動物や昆虫が多く、美女にまとわりつくが、「お客様がいらしているのですよ。」と美女が動物たちに言う。
There were many wild animals or insects around the house, and those came to the beautiful lady and wrapped around her, so she said, “Do you mind? My guest is here.”
家には知的障害がある子供のようにも見える男がいたが、どうやらその美女の夫のようだった。
There was a man looked like a child with mental disability, though, apparently it seems that he is her husband.
美女は僧侶に食事の準備をしたり、楽しく会話をしたりして、僧侶におもてなしをする。
The beautiful lady prepares the monk’s meal, has an enjoyable conversation and welcomes him.
しかし僧侶はその家に不気味なものを感じて、お経を唱えながら寝る。
However, the monk felt something weird in the house, so he chants a sutra in his bed.
僧侶はその家を出るが、どうしてもその美女と一緒に暮らしたい、と思い、修行をやめてその山小屋へ戻ろうとする。
The monk leaves the house, though he thought he wanted to live with her, so he was going to go back to the mountain hut and give up training.
しかし、途中で村人に会う。村人は、「よく無事だった。」と僧侶にいう
But he saw a man in the village, and he said, “I am glad you are all right.”
話を聞くと、あの美女は、もともと医者の娘で、手をかざすだけで病気を治す力があった、と言うことだった。
He told the monk that the beautiful lady was originally the daughter of a doctor, and she has a special power to heal patients.
そして男好きで、旅人を誘っては色仕掛けで肉体関係を持ち、その男に飽きると彼らを動物や昆虫に変えていた。
And she always flirts with men, so she seduces travelers and has sexual intercourse, and when she bores a child with the men, she transforms them into animals or insects.
彼女に群がっていた動物や昆虫は、昔は人間だった男たちだった。
The animals and insects that cling around her were originally men.
村人は、「僧侶の心がけがいいから、女に騙されなかったんだろう。」と言った。
The man said, “Your mindset is healthy, so you were not deceived by her.”
しかし、あなたも一緒に暮らせばいつか女に飽きられて、獣にされていただろう、と言う。
He continues, “However, if you live with her, eventually she will become bored with you, and you would end up becoming a wild animal.”
「女は怖い」と言う話、わかりましたか?
Did you understand that this theme is, “Women are scary”?
艶かしい女性にうっとりしたら、気をつけてくださいね。
If you were fascinated by sexy women, please be careful.
この話は、歌舞伎にもなっています。
This story has been played as Kabuki.
泉鏡花の話は、江戸時代のおどろおどろしさと能を見ているような文章なので、ぜひ日本語で読んでみてください。
When we read Kyoka Izumi’s writings, we would feel like we are watching “Nou”, so please read it in Japanese!