みなさんこんにちは、花子です!
今日は七夕ですね!七夕について聞いたことはありますか?
Today is Tanabata! Have you heard of Tanabata?
中国から来た星のお祭りです。
Tanabata is a star festival which came from China.
これは星の神様のお話です。
This is the story of the star gods.
星の神様は、娘の織姫に彦星という青年を紹介しました。
A star god introduced to his daughter, Vega (jp: Orihime), a boy named Altair (jp: Hikoboshi).
二人は一目で恋に落ちました。
It was love at first sight.
織姫の仕事は、布を織ること、彦星の仕事は牛の世話をすることでしたが、二人は恋に夢中になって、仕事をしなくなりました。
Vega’s job was to weave cloth, and Altair’s job was to take care of cows. However, the two became so entranced in love that they eventually stopped doing their work.
怒った神様は、二人を別れ離れにして、一年に一度、7月7日だけ会えることにしました。
The angered star god forced the two to separate, except for the one day of the year they were allowed to meet, the seventh of July.
また、神様は「仕事を1年間一生懸命したら、天の川で会える」と言いました。
And the god said, “If you work diligently for the whole year, you can meet at the Milky Way.”
ただ、その日に雨が降ると、二人は会えません。
However, if it rains that day, the two are not able to meet.
でも私は子供の時、こう思いました。「日本で雨でも、アメリカでは晴れてるかもしれないじゃないか。その辺、どういうルールになってんの?だいたい、星って雲の上だし!」と。
But when I was a child, I thought about it this way. “Even if it’s raining in Japan, it might be sunny in America. How does the rule apply then? Stars are above the clouds anyway!”
****************************************
今日のレッスンは、Genki 2-Lesson (4) にリンクしています。
Today’s lesson is connected to Genki 2 -Lesson (4).
5分間、復習しましょう!
Let’s take 5 minutes to review!
(4) Genki 2 P 34 〜てみる、なら、1週間に3回
(1) 〜てみる
You can use the te-form of a verb plus the auxiliary verb みる to express the idea of ‘doing something tentatively” or “trying something”. You are not sure what the outcome will be, but you do it and find out (literally “do something and see”).
Ex.) 納豆を食べてみる
I will try eating natto (to see what it tastes like).
Ex.) 日本がどんなところか見るために、行ってみる。
I will try going to Japan to see what it’s like.
(2) 〜なら
Using the structure “[A] なら [B]”, one can say “if [A], then [B]”, or, “in the case of [A], then [B]”. Frequently, the basic nuances of a なら sentence are contrast and limitation.
【Situation 1】
Q: 大阪に行ったことがありますか?
Have you ever been to Osaka?
A: 東京なら行ったことがありますが、大阪は行ったことがありません。
Well I’ve been to Tokyo, but never Osaka.
【Situation 2】
Q: 日本語が読めますか?
Can you read Japanese?
A: ひらがなならわかります。
If it is written in hiragana, yes.
Note: なら introduces a sentence that says something “positive” about the item that is contrasted.
(3) 1週間に3回
You can describe the frequency of events within a period of time by using the following structure.
[Period] に[Number of times]
[Number of times] per [Period]
Ex.) 1日に1回 – Once a day
1週間に1回 – Once a week
1ヶ月に1回 – Once a month
1年に1回 – Once a year
Editor’s Note: In today’s 神話 (legend, lit. “god story”), “一年に一度” was used for “once a year”. 度 is another way of counting occurrences, but it is used less frequently than 回 and may sound more formal or serious in certain contexts.
*********************
<Today’s Dialogue>
就職面接の特訓!Job Interview Training!
マイケルさんが人材派遣会社のデユーダに行ったのを覚えていますか?
Do you remember when Michael visited the HR company Doda?
その話が続きます。
The story continues.
******************************************
相田:マイケルさん、それでは今日は色々と質問をさせてもらいますね。
Mr. Aida: So Michael-san, I’ll be asking you various questions today.
マイケル:はい、よろしくお願いします。
Michael: Yes, please.
相田:日本で働いたことはありますか?
Mr. Aida: Have you ever worked in Japan?
マイケル:いいえ、日本ではありませんが、アメリカでなら働いていました。
Michael: No, I have never worked in Japan, but I have in America.
相田:マイケルさんはアメリカではどのような仕事をしていたのですか?
Mr. Aida: What kind of job did you do in America?
マイケル:石油会社でパイプの設計をし、複数の工場設備プロジェクトを成功させました。
Michael: I worked as a pipeline architect for an oil company and I have completed multiple plant installment projects.
相田:なるほど。素人が聞いてもわからなさそうですね。でも、パイプ設計の仕事の求人はあります。
Mr. Aida: I see. That seems like it’s something very difficult to understand for anyone outside that field. But, I know there are job opportunities for pipe architects.
マイケル:そうですか。
Michael: Is that so?
相田:とにかく、マイケルさんのしてきた仕事に似ている求人があったら、どこでも履歴書を送ってみてもいいですか?
Mr. Aida: Anyways, would it be all right for me to try and send your resume to any job openings similar to the work you have done?
マイケル:はい、もちろんです。よろしくお願いします。
Michael: Yes, of course. Thank you.
相田:分かりました。そして、これからマイケルさんには、一週間に一回、こちらで面接の練習に来てもらいたいのですが、いいですか?
Mr. Aida: Okay. Also, I would like for you to come here once a week for practice interviews. Would that be all right?
マイケル:え?そんなことまでしてくれるんですか?
Michael: Huh? Would you do that much for me?
相田:はい。マイケルさんは日本語は上手だけれど、日本の会社の面接はしたことがないんですよね?
Mr. Aida: Yes. Although your Japanese is good, you’ve never been to a job interview at a Japanese company, correct?
マイケル:はい。日本の会社のマナーなどは、さっぱり分かりません。
Michael: That’s correct. I know nothing about Japanese company manners.
相田:それでは、毎週月曜日の11時に、こちらに来てもらってもいいですか?
Mr. Aida; So, would you be able to come in on Monday of every week at 11:00?
マイケル:はい、ぜひよろしくお願いします!
Michael: Yes, of course, thank you!
*********************************
はい、今日は以上です!
Okay, that it for today!
今日も敬語を勉強しましたが、この敬語のレベルはそれほど高くありません。
We have read some keigo today, but the level of keigo used is still not too high.
なぜかというと、お客さんと話しているのでもないし、リクルーターとマイケルは仲間だからです。
The reason for that, is that today’s language was not what you would use with a customer, and Michael and the recruiter are friends.
ちょっと敬語が続いたので、次回は友達との会話にしたいと思います。
We kept learning keigo, so we would like to learn about conversation with friend next time.
マイケルさんもちょっとリラックスしたいですよね!
Michael wants to relax a bit too!
それではまた来週!
So, see you next week!