<Dialogue Audio>
Random Talk
みなさんこんにちは、花子です。
Hi everyone, it’s Hanako.
日本に住んで二ヶ月、やっと電車の乗り方を覚えました。
I finally understand how to ride train after two months living in Japan.
日本人なのに、電車の乗り方も知らないの?と思うかもしれませんが、私はもう浦島太郎です。
You might wonder why as a Japanese person I don’t know how to ride the train, but I am already “Urashima Taro.”
アメリカに長く住んでいたので、電車の路線も増えているし、suica、とかpasmo、とかいう電車のカードもできていました。
After living in the US for a long time, I learned that there are more train lines and new prepaid train cards called “Suica” or “Pasmo.”
電車、バスの運賃はそのカードで払えて、しかもコンビニの支払いもでき、自動販売機で飲み物も買える、というプリペイドカードです。
It is a prepaid card that I can use to ride trains and buses, use to pay at convenience stores, and buy beverages from vending machines.
駅に入る時には、このカードをスキャンするのですが、私は切符を入れるところに間違って入れてしまい、駅員さんに機械を開けてとってもらいました。
The card has to be scanned when you enter the station platform, however, I once inserted it into the place we are supposed to insert train tickets, so platform staff had to open the machine to take my card.
みなさんも、このカードを使う時には私と同じ間違いをしないで、スキャンするようにしましょう
Everyone, don’t make same mistake as me. Please make sure to scan it.
ところで、”私は、もう浦島太郎です”と言った意味はわかりましたか?
By the way, did you understand that I said, “I am already Urashimataro”?
時間が経って、状況が変わって、分からないことが増えている場合に、”浦島太郎” と言います。どうしてか分かりますか?
When time passes, circumstances change and there are many things you don’t know, you would be called “Urashima Taro.” Do you know why?
これを分かるためには、日本の昔話の ”浦島太郎” の話を知らないといけません。
You have to know about the Japanese folktale “Urashima Taro” in order to understand it.
浦島太郎は、いじめられていた亀を助けて、きれいなお姫様に海の中のお城に招待されて楽しい数日を過ごしたのですが、沖に戻ると何百年も経っていておじいさんになってしまうという納得のいかない話です。
Urashima Taro rescued a turtle which was bullied, then, he was invited to a castle in the sea by a beautiful princess, where he enjoyed a few days there. However, when he came back to the land, hundreds of years had passed and he became an old man. It’s not a reasonable story!
日本人で浦島太郎を知らない人はいません。ぜひ、読んでみてください。
There is no Japanese who don’t know “Urashima Taro.” Please read it.
This lesson is connected to Intermediate Lesson (15) Genki 2 P123 ~って、~たら
~って
In informal speech, you can add って at the end of sentence, instead of そうです to quote what you have heard.
~そうです。
I have heard this Apple is clean.
このリンゴはきれいだそうです。
このリンゴはきれいだって!
い- adjective おいしい ー おいしい そうです。
な- adjective 元気な ー 元気だ そうです。(add だ)
いい( good, exception) – いい そうです。
Verb – dictionary form – 食べる そうです。
~たら
There are many Conditional form (if) in Japanese. For example,
たら、と、ば、なら
And sometimes it’s difficult to explain the differences because sometimes the rule can’t apply. It would be more like linguistic matter.
But let’s learn the basic conditional form たら first!
How to form it.
First change the noun, adjective, or verb into its past tense short form, and attach ら。
Verb (short form) : use te-form!ーreplace て Into た and add ら
食べるー食べたら
食べたら、太る。
If you eat, you will get fat.
<Today’s dialogue>
マイケルとひろみが、マイケルが来週から働く会社について話しています。
Michael and Hiromi are talking about the company that Michal will start working at the next week.
ひろみ:会社に受かって、よかったね。おめでとう!ところでオフィスの場所はどこ?
Hiromi: You must be glad that you were hired by the company. Congratulations! By the way, where is the office?
マイケル:僕が働くオフィスは、丸の内だって。あそこは、英語の本を置いている八重洲ブックセンターもあるね。いい本を見つけたら、買う!
Michael: The office I will work at is located in Marunouchi. There is Yaesu Book center that has many books written in English over there. If I found good books, I will buy those!
ひろみ:丸の内か~。あそこは、ビジネス街だね。すっかりマイケルも東京のサラリーマンになるわけね。
Hiromi: It’s Marunouchi….That’s the business area over there. You are going to become a businessman in Tokyo.
マイケル:わ~、楽しみだなあ!ジャパニーズビジネスマンの仲間入りだ!
Michael: Wow, I can’t wait! I will be part of “Japanese businessmen”!
ひろみ:うん、でも過労死に気をつけてね。
Hiromi: Right, but be careful of “Karou-shi (death from overwork)”.
マイケル:スペイン人のミカエルくんも最近日本の会社で働き始めたけど、毎日5時か6時にオフィスを出てるって。
Michael: Michael, who is Spanish, started working at a Japanese company recently, though, I heard that he leaves the office around 5pm or 6 pm every day.
ひろみ:そうらしいね。あ、でも工場プロジェクトのために、北海道に二ヶ月出張だって~。
Hiromi: It seems like that. Oh, but I heard he will be staying at Hokkaido for a plant project.
マイケル:あ~、だってね!でもミカエルくんは日本語勉強オタクだから、「子供の世話をしないで毎日ホテルで日本語の勉強ができる!」って喜んでいたよ。
Michael: Oh I heard that! But he is a “Japanese language otaku”, so he was joyful and said, “I will be able to learn Japanese everyday at the hotel without taking care of my kids!”
ひろみ:あはは。そういえば、たけし君がアメリカに駐在員として働いていた時に毎日残業をしていたら、アメリカ人の同僚に、「残業できるのが羨ましい。ぼくは遅くまで働いたら、奥さんに子供の世話をしろ、って怒られる」って、言われたって!
Hiromi: Hahaha. I remembered that when Takeshi was assigned to work in America as an expatriate, he did a lot of overtime and then his American coworker said, “I am jealous that you can do overtime. If I work until late, my wife would be mad and tell me to take care of our kids.”
マイケル:なるほど。。。日本人の男性は、家事育児をしない、という文化はまだあるよね。
残業をするか、家事の 手伝いをするか、世界の男たちはどちらにしてもやることがたくさんだ!
Michael: I see…It’s still part of Japanese culture that Japanese men don’t need to do housework or take care of the kids. Whether they do overtime or housework, men in the world has a lot of tasks!
ひろみ:世界の女たちもやることはたくさんよ~。あ、子供達が寝る前に、本を読んであげてね~。
Hiromi: Women in the world also have a lot of tasks. Oh, please read a book for the kids before they fell a sleep.
マイケル:うちは、アメリカ文化を採用ですか?日本文化を採用ですか?
Michael: So would we pick American culture or Japanese culture?