Fall 2018 (5) 初出勤の日 – First day of the new Job

Today’s keywords for random talk

「なぜ日本で車は歩行者を待たないのか?」
Why don’t Japanese drivers in Japan wait for pedestrians to cross the street?

 

歩行者 (ほこうしゃ)Pedestrian
信号(しんごう)traffic light
横断歩道(おうだんほどう)crosswalk
優先(ゆうせん)priority
満員電車(まんいんでんしゃ)rush hour train
軍隊(ぐんたい)army
戸惑う(とまどう)confused
訳(わけ)reason
ジレンマに陥(おち)いる has dilenma
言語化(げんごか)される verbalizing
やりとり ー communication verbal or non-verval

 

日本では、信号のない横断歩道では、歩行者よりも車が優先して行きます。
In Japan, cars usually have priority to go first at a crosswalk without traffic lights.
アメリカでは、信号がなくても歩行者が道を渡れば、車は歩行者を待つのが一般的です。

In America, pedestrians usually have priority to cross the street even if there are no traffic lights.
日本は他人を優先する文化があることで知られていますが、どうして車は違うのか?

Japanese culture is known for “letting others go first”, though why is it different in this case?

例えば、日本では順番を必ず守ります。
For example, Japanese people usually wait in line. They never cut.

朝の東京の満員電車に乗ったことがある方はご存知だと思いますが、軍隊のように素晴らしい列を作って駅のホームで電車を待ちます。

If you have experienced rush hour in packed trains in Tokyo, you might know this, though they form wonderful lines like the army when they wait for trains at platform.

そのやり方は、誰も教えていないし、誰も習っていません。自然にできています。
No one has taught them to line up, nor has anybody learned to. They naturally do it.

しかし、田舎から来た日本人はたまに戸惑っている場合もあります。
However, Japanese people from the countryside sometimes don’t know how to form lines.

順番を守らない日本人を見たことがありません。
I have never seen Japanese people cut in lines.

みなさんは、歩行者を待たない車について、どう思いますか?
What do you think about cars that don’t wait for pedestrians?

私は、アメリカから日本に引っ越して久しぶりに日本に住んで、初めは、”車が歩行者を待てばいいのに!”と頭にきました。
When I started living in Japan after moving from the US, at first I was mad like, “Why cars don’t wait for pedestrians!?”

しかし、徐々に日本人の考えていることを思い出してきました。
However, I slowly remembered how Japanese people think.

運転手は、自分勝手な気持ちで歩行者を待たない訳ではないのです。
Japanese drivers aren’t thinking selfishly when they don’t wait for pedestrians.

歩行者はこう思っています。
Pedestrians think like this.

”車の方が動くのが早いから、先に行ってもらった方がいいだろう。”“Cars move faster than people, so they better go first.”

車の運転手はこう思っています。
Car drivers think like this.

”車の方が動くのが早いから、先に行ってもらった方がいいだろう”、と歩行者は考えているのだろう。”
“I think pedestrians think, ‘Cars move faster than people, so I better go first.’”

そう考えているのだから、こちらも先に行ったが方がお互いのためだろう。ここで逆に待ってしまったら、お互いどうしたらいいのか、というジレンマに陥ってしまうので、ここは簡単に申し訳ないけどこちらが先に行かせてもらおう。ありがとうございます。”
If they think that, I also believe I should go first for the both of us. If I waited for them, we would have dilemma of what we should do, so I feel sorry, though I will go first. Thank you very much.

こういう面倒臭い、いや、思いやりのある言語化されていないやりとりが日本人の間で行われているのです。
Japanese people do this kind of annoying, no, caring non-verbal communication.

日本語は、言葉を話せるようになるだけで上級者になる訳ではありません
You would not be an advanced Japanese speaker due to the fact that you speak Japanese.

このような裏のやり取りを理解できる人を、日本語上級者であると私は思います。
If you read between lines, you are an advanced speaker.


Today’s lesson is connected to Intermediate Lesson (16) Genki 2 P 125 〜なくてもいいです。・ 〜みたいです。
〜なくてもいいです – do not need to do.
To describe what you do not need to do
Negative short-form (drop final い、and add くてもいいです。
行くー行かないー行かな + くてもいいです
行かなくてもいいです  – You don’t need to go.

<〜みたいです>
〜みたいですー looks like  (acts like)
noun + みたいです。

She looks like an actress.
彼女は女優みたいです。


Today’s dialogue

今日は、マイケルさんの初出勤の日です。
Today is Michael’s first day at a new job.

勤務時間は9時から6時です。
The company’s working hours are from 9am to 6pm.

マイケルさんは、8時に会社のビルに着きました。
Michael arrived at the building at 8am.

マイケル:(独り言)今、8時か。まだ、オフィスに行かなくてもいいか。。。
Michael: (talking to himself) It’s 8am now. I don’t need to go to the office yet.

しかし、このビルは、高いな。スカイツリーみたいだ。
But this building is high. It’s like the Skytree.

しばらくドトールコーヒー店でコーヒーを飲んだあと、8時45分にオフィスに行きました。

After he had a cup of coffee at Doutor Coffee, he went toward the office at 8:45.

マイケル:おはようございます。今日から出勤のマイケルですが。
Michael: Good morning. My name is Michael, it’s my first day today.

あきこ:あ、マイケルさんですね。お待ちしていました。アドミニのあきこと申します。よろしくお願いします。こちらにどうぞ。
Akiko : Oh, you are Michael. We have been waiting for you. My name is Akiko, an administrator here. I look forward to working with you.

マイケル:こちらこそよろしくお願いします。ありがとうございます。
Michael: Likewise. Thank you.

あきこ:岡田さん、マイケルさんがいらっしゃいました。
Akiko: Mr. Okada, Michael is here.

岡田:あー、マイケルさん、おはようございます。そうしたら、えーっと、あきこさん、A会議室は空いているかな?そこにお通ししてくれる?
Okada: Ah, Michael, Good morning. Then, hmmm, Akiko, do you know if conference room A is available? Can you take him there?

あきこ:はい、分かりました。マイケルさん、こちらにどうぞ。
Akiko: Yes. Michael, this way please.

(二人が会議室まで歩く。)
(They walk to the conference room. )

あきこ:マイケルさんは、日本に来てどれくらいなんですか?
Akiko: Michael, how long have you been in Japan?

マイケル:三ヶ月です。
Michael: It has been three months.

あきこ:日本語上手ですね!日本人みたいですね。
Akiko: Your Japanese is very good. It sounds as though you’re Japanese.

マイケル:いや、そんなことないですよ。漢字ももっと覚えないといけないし、まだまだです。
Michael: No, I don’t think so. I have to memorize more kanji, so my Japanese is not that good yet.

あきこ:どうやって勉強したんですか?
Akiko: How have you studied Japanese?

マイケル:えーっと、アメリカで大学に行っていた時に、日本語のクラスを2年とって、そのあとはインターネットで勉強しましたね。あと、妻が日本人なので、それもプラスになりました。
Michael: Well, I took Japanese classes for two years during college in the US, and then I studied Japanese online. My wife is also Japanese, so it was plus.

あきこ:そうなんですかー。でも発音も上手で、すごいですね。
Akiko; Oh, is it right? It’s wonderful that your Japanese pronunciation is very good too.

マイケル:いえいえ。ありがとうございます。
Michael: No, no, but thank you.

あきこ:それでは、こちらでお待ちください。岡田さんが午前中に会社のことについて説明して、午後は私が手続き関係についてご説明します。
Akiko: Please wait here then. Mr. Okada is going to explain our company in the morning, and I will explain the paperwork in the afternoon.
マイケル:分かりました。あ、今日在留カードを忘れてしまいました。大丈夫でしょうか?
Michael: I see. Oh, I forgot to bring my resident card. Is it alright?

あきこ:今日は、在留カードはなくてもいいですよ。
Akiko: You don’t need to have your resident card today.