July Lyrics Lesson – ONE MORE TIME,ONE MORE CHANCE 山崎まさよし(1997)
みなさんこんにちは、花子です。
今日は、ウィークリーレッスンメンバーからのリクエストを頂いた歌詞の勉強をします!
Today, we will be studying song lyrics requested by weekly lesson members.
リクエスト、ありがとうございます。
Thank you for your requests.
この「ONE MORE TIME,ONE MORE CHANCE」は、1997年に発売された歌で、2007年のアニメ映画、「秒速5センチメートル」の主題歌です。
This song “One More Time, One More Chance” was published in 1997, and was the main theme song for the 2007 animated movie, “Five Centimeters per Second”.
この歌は、簡単にいうと、突然彼女がいなくなってしまった男性が、毎日どこに行くにも彼女のことを思い出して悲しくなってしまう、という歌です。
The meaning behind the song lyrics is a story of a man whose girlfriend had left him, and he cannot help but think of her wherever he goes.
そして、もう一回やり直せるなら、自分は新しく変わる。生まれ変わったら、また彼女と一緒になりたい、といっています。
He then says that if he could have one more chance, he would change into a new man. He says that if he were ever reincarnated, he would want to be together with her.
とてもいい歌ですが、女子からの感想は、「じゃあ、一緒にいるときに、もっと優しくしてくれればよかったのにー」だけど、これ以上言うと男性の夢を壊してしまうので、言うのはやめておきましょう
This is a very good song, though to a woman, it might make her think, “Then you should have treated me better when we were together.” But I shouldn’t say anymore since I might crush guys’ fantasies.
どちらが悪いわけでもなく、色々、別れる事情があったのかもしれませんね.
It’s not a matter of who is right and who is wrong, a breakup can result from many things.
Full Movie “5 Centimeters per Second” with English sub.
You can watch the full movie on YouTube: (English subtitles are available through closed captioning)
One More Time, One More Chance Full Song
Short Version with Lyrics
(1) これ以上何を失えば 心は許されるの
If I lose anything more than now, will my heart be forgiven ?
“心は許される” is a poetic expression. We don’t say it much in daily life.
The direct translation is, if I lose more than this, will my heart be forgiven?
If I lose 失う → 失えば
To make conditional verbs: Change the last /u/ vowel sound to the equivalent /e/ vowel sound and attach 「ば」.
(2) どれ程の痛みならば もういちど君に会える
How much pain would I have to endure to see you one more time?
「ならば」is used in the structure “[A] ならば [B]” to mean “If [A] then [B]”. Often in daily conversation, 「ならば」 is shortened to 「なら」.
Direct translation: If how much pain, can I meet you one more time?
One more time
(3) 季節よ うつろわないで
Oh seasons, please don’t change.
This 「よ」 is like the 「よ」 used in haiku. 季節 means season, however, he is speaking directly to the seasons, asking them not to change.
Direct translation: Oh Seasons, please do not change.
移るーchange
移ろうーchange with time
多分、時間が過ぎると彼女との思い出がもっと遠くなるので、季節が変わらないでほしい、ということでしょう。
Perhaps he doesn’t want the seasons to change because time will pass and his memory of her will become more distant.
One more time
(4) ふざけあった 時間よ
Oh fun times we were together.
ふざけるーto fool around
ふざけあうーto fool around together
Direct translation: Oh the time we fooled around together.
(5) くいちがう時はいつも 僕が先に折れたね
Whenever we had disagreements, I was always the one to break down.
くいちがう means “to have differing opinions”. The original meaning is “something is supposed to match, however, it started from wrong place.” For example, your upper teeth should match your bottom teeth, however, if you slide your jaw, it will be 食い違う。
折れる originally means “to snap, to break”, however, it means “compromise” here, like in an argument.
Direct translation: When our opinions differed, I first compromised.
(6) わがままな性格が なおさら愛しくさせた
Your personality is selfish, but I just love you even more.
わがままmeans self-centered, or selfish.
Her self-centered personality made me fall in love with her even more.
なおさら means もっと, more.
One more chance
(7) 記憶に足を取られて次の場所を選べない
Knocked down by my memories, I cannot choose my next place.
足を取られる- For example, when you stand in the ocean and a large wave knocks you down and your legs go in opposite directions, that would be 足を取られる.
This is a poetic expression, so here it means, the memories are not letting him choose his own way.
He can’t forget the good times he had with her, so he can’t move on.
(8) いつでも捜しているよ どっかに君の姿を
Always looking for you, for your figure somewhere.
The sentence order is different here. It’s normally どっかに君の姿をいつでも探しているよ。
It sounds poetic when the order is changed.
どっか is more casual form of どこか。
姿 means “figure”.
(9) 向いのホーム 路地裏の窓。こんなとこにいるはずもないのに
The opposite station platform, windows in the alleyway, I know you aren’t here.
In 向かいのホーム ”や” 路地裏の窓 ”で”, the particles are omitted.
とこ is short version of ところ
はずもない = “not supposed to”
のに = although, even though
(10) 願いがもしも叶うなら 今すぐ君のもとへ
If my wish ever came true, I would be by your side right now.
Correct order is, もしも願いが叶うなら
If my wish came true,
今すぐ君のもとへ- “行きたい” is implied.
(11)できないことは もうなにもない
Now there is nothing I can’t do.
(12) すべてかけて抱きしめてみせるよ
I would put everything on the line and hug you.
かけるーto bet, to risk
Direct translation: I risk everything, and I will hug you.
抱きしめるーhug
〜てみせるーshowing strong will
Ex.) JLPT に受かってみせるー I will pass JLPT for sure!
(13) 寂しさ紛らすだけなら 誰でもいいはずなのに
Anybody will do to only divert my sadness.
紛らす/紛らわすーdivert (emotions, worries, etc.)
Ex.) ほかの事して気を紛らわしたほうがいいよ
You should distract your mind by doing something else.
Direct translation: If it’s just diverting sadness, anyone would be fine (to date with).
(14) 星が落ちそうな夜だから 自分をいつわれない
It seems like stars will fall tonight, so I must be true.
偽る=嘘をつく(to lie)
Do you remember we learned ~そうです (It looks like~) in previous lesson?
Here, the ~そう form of the verb is used like a -na adjective to modify the noun 夜.
落ちるー落ち+ そうな+夜
Night where stars seem to fall.
Ex.) 眠りそうな犬
A dog that looks like it’s going to sleep.
Direct translation: Since the stars seem to fall down tonight, I can’t lie (about my emotion).
(*Repeating)
One more time
季節よ うつろわないで
Oh seasons, please don’t change.
One more time
ふざけあった時間よ
Oh fun times we were together.
いつでも捜しているよ どっかに君の姿を
Always looking for you, for your figure somewhere.
(15) 交差点でも 夢の中でも。こんなとこにいるはずもないのに
Even at intersections, even in my dreams. I know you are not here.
All three of the following have the same meaning regardless of which particle is used (“not supposed to~though”).
はず も ないのに
はず が ないのに
はず は ないのに
(16) 奇跡がもしも起こるなら 今すぐ君に見せたい
If a miracle ever occurred, I would want to show you right now.
もしも = if (strong)
You may see textbooks and other sources saying that もしも should come at the very beginning of the sentence, however, often in everyday Japanese, it can be placed in the middle.
Also, もし and もしも are *almost* same meaning. When using もしも, it sounds like the chances of it happening are slimmer.
Here, the miracle he is referring to would be her coming back to him.
(17) 新しい朝 これからの僕. 言えなかった「好き」という言葉も
The brand new morning, the brand new me. And, the words “I love you” which I could not say.
This sentence connects to previous sentence, as he is listing the things he would like to show her.
If the last two verses were put into one coherent thought/sentence, it would be, “今すぐ 新しい朝、これからの僕、言えなかった好きと言う言葉も 君に見せたい”. Song lyrics can often have complicated and complex sentence structure/order and grammar.
If she comes back, he wants to show her things like the “new morning”, the “new him”, and the “I love you” he could not say before.
Probably he would wake up early and prepare breakfast.
(18) 夏の想い出がまわる ふいに消えた鼓動
The summer memories won’t leave my mind. Your heartbeat which had disappeared so suddenly.
He remembers the memories with her.
不意にーwithout expectation.
鼓動ーheartbeat
You could say that it is ”寝耳に水” for him that she disappeared.
寝耳に水 means that you got water in your ear when you were sleeping. This expression is used to describe a sudden occurrence which you may not have been expecting or worrying about.
(*repeating)
いつでも捜しているよ どっかに君の姿を
Always looking for you, for your figure somewhere.
(19) 明け方の街 桜木町で
The streets at dawn, Those of Sakuragi-cho
Sakuragi-cho is located in Yokohama, Kanagawa.
It’s a popular dating spot. I went to a University in Yokohama so I often visited there. It’s a nice place.
In the third video above, the singer is singing in Sakuragi-cho.
(Repeating)
こんなとこに来るはずもないのに
Although I know you never come here.
願いがもしも叶うなら 今すぐ君のもとへ
If my wish ever came true, I would be by your side right now.
できないことはもう何もない
Now there is nothing I can’t do.
すべてかけて抱きしめてみせるよ
I would put everything on the line and hug you.
いつでも捜しているよ
I’m always looking (for you).
(20) どっかに君の破片を
Always looking for your pieces.
He reads 破片 as かけら, but it is actually はへん.
Kanji of かけら is 欠片.
破片 and 欠片 share similar meaning, “pieces of something”, however, there is a tiny difference.
Take for example, a piece of glass, ガラスの欠片、ガラスの破片.
If the glass is broken, the piece is 破片, if it’s not broken, it’s ガラスの欠片.
It could have been an artistic decision that he read 破片 as かけら(欠片).
So, it is probably a broken piece, denoted by the kanji, although he doesn’t specify vocally.
(21) 旅先の店 新聞の隅。こんなとこにあるはずもないのに
Shops on a trip, corners of news paper. I know you are not here.
こんなところに、(君の破片が)あるはずもないのに means, there is no 破片 of her.
(*Repeating)
奇跡がもしも起こるなら 今すぐ君に見せたい
I a miracle ever occurred, I would want to show you right now.
新しい朝 これからの僕
The brand new morning, the brand new me.
言えなかった「好き」という言葉も
And, the “I love you” I was unable to say.
(22) いつでも捜してしまうよ どっかに君の笑顔を
I help but look for you constantly, for your smile somewhere.
Do you remember learning “しまう”?
It often implies “regret”. If you want to learn more, please watch Genki 2- Lesson (18).
Te-form + しまう
There are two meanings.
(1) Having done something completely, having done something irreversible.
(2) Something regrettable happens, or you do something which you did not intend to.
(23) 急行待ちの 踏切あたり。こんなとこにいるはずもないのに
At the express train railroad crossing, I know you are not here.
急行 is express train.
Probably the train is fast and it takes a long time until the railroad crossing opens?
(24) 命が繰り返すならば 何度も君のもとへ
If I could relive my life, I would always be by your side.
Here, 行きたい is omitted. “何度も君のもとへ行きたい” directly translated means to want to go by your side countless times.
(25) 欲しいものなど もう何もない 君のほかに大切なものなど
There is nothing else I want anymore, nothing more important than you.
The following two phrases have similar meanings, however, when you use など, it sounds like the thing is not worth much thought at all, i.e. of very little importance.
欲しいもの は ない
欲しいもの など ない
Ex.)
お金はいらない I don’t need money (Because I have a plenty of money.)
お金などいらない I don’t need money (There are move valuable things than money in my life.)