Let’s read 「かさじぞう」on Genki 1 P.338!
You have learned this level of grammar.
This is Japanese famous folktale.
かさじぞう – bamboo hat guardian deity of children
(Currently, かさ means “umbrella”, however, these hats are called かさ long t
Keywords:
むかしむかし – once upon a time
かさ – bamboo hat
お正月 – New Year’s
年 – year
おもち – rice cake
売る – to sell
かなしい – sad
山道(やまみち) – mountain road
じぞう・おじぞうさん – guardian deity of children
雪 – snow
かぶせる – to put (a hat) on a person’s head (person に a hat を)
自分 – oneself
とる – to take off
いいこと – good deed
声(こえ)- voice
戸(と) – door
びっくりする – to be surprised
しあわせ(な)- happy
むかしむかし、山の中におじいさんとおばあさんが住んでいました。
Long time ago, there lived an old man and an old lady in the mountain.
おじいさんとおばあさんはうちでかさを作っていました。
The old man and woman make bamboo hats at home.
あしたはお正月です。
It’s New Year’s day tomorrow.
新しい年がはじまります。
New Year is starting.
でも、おじいさんとおばあさんはお金がなかったから、お正月のおもちもありませんでした。
However, since they did not have money, they did not have mochi (rice cake).
二人はかさを売って、お餅を買うつもりでした。
Two of them were planning to buy mochi by selling bamboo hats.
おじいさんはかさを持って、町に売りに行きました。
The old man carries the bamboo hats and went into the city to sell them.
でも、だれもかさを買いませんでした。
However, nobody bought those.
おじいさんはかなしくなりました。
The old man became sad.
おじいさんは長い山道を歩いて帰りました。
The old man goes home by walking the long mountain road.
雪がたくさんふっていました。
It’s snowing a lot.
「あっ!おじぞうさんだ!」
“Oh! Ojizo-san(guardian deity of children!)”
雪の中におじぞうさんが六つ立っていました。
There were six Ojizo-san.
おじいさんは「おじぞうさん、さむくないですか?」と聞きました。
The old man asked, “Ojizo-san, aren’t you guys cold?”.
おじぞうさんは何も言いませんでした。
Ojizo-sansaid nothing,
「どうぞかさを使ってください。」
“Please use these bamboo hats.”
おじいさんはおじぞうさんのあたまの上にかさをかぶせました。
The old man covered their heads with the bamboo hats.
「一つ、二つ、三つ、四つ、五つ。」
“One, two, three, four and five.”
かさは五つでした。
There were five hats.
一人のおじぞうさんはかさがありませんでした。
One Ojizo-sandid not have a hat.
おじいさんは自分のかさをとりました。
The old man took his hat.
「このかさは古いですが、どうぞ。」と言って、おじぞうさんにかぶせました。
The old man said, “This hat is old, but here you go,” and put it on the Ojizo-san.
うちに帰って、おじいさんはおばあさんにおじぞうさんの話をしました。
He went home and told the old woman about the Ojizo-san.
おばあさんは、「おじいさん、いいことをしましたね。」と言いました。
The old woman said, “Ojii-san, you did good deed!”.
(* senior married couple sometimes call each other Ojii-san (grandpa) or Obaa-san (Grandma).
その夜おそくおじいさんはだれかの声を聞きました。
He heard someone’s voice late at night.
「おじいさん、おじいさん。」
“Ojii-san, Ojii-san”.
おじいさんは戸を開けて、びっくりしました。
The old man was surprised when he opened the door.
六人のおじぞうさんが立っていました。
The six Ojizo-san were standing there.
おじぞうさんはお正月のおもちをたくさん持っていました。
Ojizo-sanbrought mochi for New Year’s Day.
お正月の朝になりました。
It becomes New Year’s Day morning.
おじいさんとおばあさんはおもちをたくさん食べました。
Ojii-san and Obaa-san ate a lot of mochi.
二人はとてもしあわせでした。
They were very happy.
Please find many Japanese folktale at this website.
http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/12/31.htm
http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/index.html
Mark ◯ if the following statements are true. Mark X if not true.
(1)( )おじいさんとおばあさんはお金持ちだった。
(2)( )だれもおじいさんのかさを買わなかった。
(3)( )おじいさんはおじぞうさんにかさを売った。
(4)( )雪の中でおじいさんはおじぞうさんを六つ見た。
(5)( )おじいさんは新しいかさを六つ持っていた。
(6)( )おばあさんはおじいさんの話を聞いて、かなしくなった。
(7)( )おじぞうさんはお金をたくさん持っていた。
(8)( )おじいさんとおばあさんのお正月はとてもよかった。